2015年10月17日 星期六

小王子的玫瑰 - o Flor do Principezinho



" 我無法去瞭解任何事情。我應該以她的行動來評斷而不是依靠她的言語。她給了我芳香,也給了我光明!我不應該逃離!我應該要能夠去猜測那些隱藏在她拙劣詭計之下的溫柔。花是多麼地矛盾哪!但我當時太年輕,不知道如何去喜歡她。




" Não fui capaz de entender nada. Devia tê-la avaliado não pelas palavras e sim pelos atos. Ela perfumava-me e dava-me luz! Eu nunca devia ter fugido!Devia ter sido capaz de adivinhar toda a ternura escondida por detrás daquelas pobres manhas. As flores são tão contraditórias! Mas eu era novo de mais para saber gostar dela."

" I was not able to understand anything. I shouldn't evaluate by the words but by the act. She  perfumed me and gave me light! I should never have escaped! I should have been able to guess all the tenderness hidden behind those poor tricks. The flowers are so contradictory! But I was too young to know how to like her."




沒有留言:

張貼留言